会話をスキップ
が
アウターワールド翻訳だと
ワープ先
になるの普通にクソ翻訳でこの先ワクワクするね— 徒然ゲーマ@アンセムディビジョン2セキロー (@handorapon) 2019年10月24日
ベセスダのFalloutとアウターワールド、ゲームとしてどっちがわかりやすいかと言われたら絶対ベセスダだけど、アウターワールドも悪くない。
ただ翻訳の文章がわかりにくい。
あと「塩対応してごめんね」って酒場の女に言われたが、塩対応って一般の言葉?
オタクが使うネット用語かと思ってたんだけど— NEO(虚無) (@Game_no_aimani) 2019年10月25日
アウターワールドの翻訳
本に孤立ってなんだ…本当にの間違いかな? pic.twitter.com/7xXlcDI9JH— Nなんとか (@XO_BNL) 2019年10月25日
アウターワールド滅茶面白いけど
翻訳おかしいの凄い気になる— V-1 (@diablo_redstar) 2019年10月26日
アウターワールド、翻訳ガバガバ過ぎw
交戦距離の設定「閉じる」は多分元の英語closeなんだろうけどそっちの意味じゃねぇw
武器も範囲武器ってなってるのはranged weaponなんだろうけど適訳は遠隔武器なり長距離武器だろうね
— certain3(さてん) (@Certain3_game) 2019年10月26日
アウターワールドは普通に面白いし、ちゃんとFalloutライクなゲームだし好き。
選択肢にたまに女言葉があるのとかさ、性別で翻訳が変わらねえのFalloutらしい。(ガバ翻訳)
うん、ガバ翻訳が多い。英語できる人はテキストは英語のがいいだろうね。— 澄心 (@tyousinasuka) 2019年10月26日
「アウターワールド」の日本語訳がヤバいってのは、翻訳そのものがダメというよりも基本的な部分がヤバいんだよね。例えばこの選択シーン。「説得5」のことを「パースエイド5」、「嘘5」を「ライ5」「脅迫5」のことを「インティミデイト5」と訳している。
誰がどう見てもおかしいんだよね。 pic.twitter.com/3r6JXfuLSy— あさぎりるん©2019 (@Rilune) 2019年10月9日
やっぱり翻訳雑だな。yoって何^^; #outerworlds #PS4share pic.twitter.com/KMAWDxoDB2
— めるてぃきゃっと (@meltycat) 2019年10月26日
クソガバ翻訳含めておもしろそう
まあこのゲーム買う人なら大体大丈夫だろ
フリーランスの翻訳家だけ使ってたらこうなるよ
セリフの翻訳を手抜きするという
翻訳は無名のインディーズレベルでひどい
矢をミサイルとか目を疑うような翻訳もあったし
ネットスラングとかも所々ある
XONEでやっとるけど普通に説得騙し威圧だぞ
ディスク買ってアプデしてないとこうなるとか?
PS4で配信してるやつ見て来たけど
PS4でもちゃんと訳されてたで
バージョンが違うんじゃないの
デイワンパッチ当てたPS4版はちゃんと治ってるぞ
うちのなってないからおかしいなと思ったら発売2週間前の話じゃねえか
普通は前後もわからないテキストデータを丸投げだからな
コストが全然違うからなぁ
有志翻訳ツールでも公開してくれんかな
直すな
あんなに良ゲー連呼してたのにwww
洋ゲーならよくあることさ
引用元: http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1572173303/