0: 名無しさん
3: 名無しさん ID:s0VYwZDb0
方言って標準語話者には分かりづらいのに翻訳システムとか無いよな
中国語なんかは広東と北京でそれぞれ翻訳できるのに
中国語なんかは広東と北京でそれぞれ翻訳できるのに
5: 名無しさん ID:ff5bJGYAM
読みづらくて草生えるばい
8: 名無しさん ID:6Gyn34e70
よくあるエセ九州弁じゃなくガチっぽいのがまた
10: 名無しさん ID:Exh1533W0
スコットランド訛りの表現らしいしいいんじゃね
15: 名無しさん ID:AZO8GMOq0
訛りの表現とか意図があってやってるなら別にいいんちゃうの
24: 名無しさん ID:dgqRpTCt0
最初なんじゃこりゃと思ったけど後半慣れたよ
アスレチックがちょっと面倒臭かったけど良い短編ホラーだった
アスレチックがちょっと面倒臭かったけど良い短編ホラーだった
25: 名無しさん ID:yU4C5O/s0
今週は『Still Wakes the Deep』をプレイ。石油リグで奇怪な事件に巻き込まれるホラーゲームで、日本語字幕が九州弁で翻訳されている点が、良くも悪くも話題になっているようです。翻訳担当者の説明によると、原文にスコットランドなどの労働者階級の人の訛りがあり、各言語でもその雰囲気を表現するよう開発元から注文され、自身の出身にちなみ九州弁を取り入れたそうな。
https://automaton-media.com/articles/now-gaming/20240623-298911/
31: 名無しさん ID:JjGgwOWi0
>>25
そらそうよ
そらもうアレよ
そらそうよ
そらもうアレよ
39: 名無しさん ID:bO0lVrjR0
>>25
注文通りとはいえこいは読みにっかでしょ、「あんたんごとなっさ」とか九州人以外絶対分からんけん
ゲームはいろんな人がやるっちゃけん雰囲気より読みやすさば大切にせんといかんくさ
注文通りとはいえこいは読みにっかでしょ、「あんたんごとなっさ」とか九州人以外絶対分からんけん
ゲームはいろんな人がやるっちゃけん雰囲気より読みやすさば大切にせんといかんくさ
29: 名無しさん ID:fVUc4VAU0
地方の訛りを表現して関西弁とかはよくあるしこれはこれでありだな
30: 名無しさん ID:LqtbtYX10
昔の洋画の吹き替えは方言訛りがぶっ飛んでて面白かったな
原点回帰か?
原点回帰か?
42: 名無しさん ID:dgqRpTCt0
標準語と九州弁切り替えられたらよかったかもな
43: 名無しさん ID:E/F5h26S0
外見ポリコレは勘弁だけど方言混じりのは面白そう
人によっては世界観壊れるから絶対嫌って人もいるだろうけど
人によっては世界観壊れるから絶対嫌って人もいるだろうけど
46: 名無しさん ID:/F5JpJnH0
労働者階級の訛りを日本語で表現するのが九州弁ってのが正しいとは思わない
開発もそんな日本語のニュアンスとかわからずにOK出してるだろうし
九州弁にするにしてもかなり強めにしてるから、普通の人からすると理解にしくい
理解しやすいようにもっと弱めにするという選択肢もあった
炎上は当然のことで自業自得
開発もそんな日本語のニュアンスとかわからずにOK出してるだろうし
九州弁にするにしてもかなり強めにしてるから、普通の人からすると理解にしくい
理解しやすいようにもっと弱めにするという選択肢もあった
炎上は当然のことで自業自得
おすすめ記事
50: 名無しさん ID:dgqRpTCt0
メーカーから各言語でも訛らせてって注文があって、
翻訳者が九州弁ネイティブだったのなら仕方ない気もするな
翻訳者が九州弁ネイティブだったのなら仕方ない気もするな
56: 名無しさん ID:jfdKUrRk0
ホラーの中に笑いの要素を入れる名采配
61: 名無しさん ID:FuTyrFOM0
地方や田舎での話みたいな設定があれば
そういう方言で世界観を表現したりとかは
理解できるけどコレはちょっとね…
そういう方言で世界観を表現したりとかは
理解できるけどコレはちょっとね…
62: 名無しさん ID:Vbr/KyL5M
>>61
いや、開発者側から「訛りは入れてくれ」って要望されたんで、翻訳者が応えたって話よ?
いや、開発者側から「訛りは入れてくれ」って要望されたんで、翻訳者が応えたって話よ?
66: 名無しさん ID:OjERgfeN0
>>62
ボイスのイントネーションだけでよかったのに・・・
ボイスのイントネーションだけでよかったのに・・・
81: 名無しさん ID:mD6EkTsF0
>>66
ボイスのイントネーションって何をどうしろつってんの?
ボイスのイントネーションって何をどうしろつってんの?
83: 名無しさん ID:OjERgfeN0
>>81
吹き替えであればドラマの似非地方弁でいいし
吹き替えであればドラマの似非地方弁でいいし
字幕でも語尾や助詞だけ色付けすることで特になまり強くなる
今回は副詞や言い回しまで変えたことで辞書が必要になったのが敗因
65: 名無しさん ID:Exh1533W0
まあガチ九州弁ではなくフィクションとかでよく見る北関東か東北っぽい田舎訛りくらいに留めておくべきだったのかもしれない
67: 名無しさん ID:lLa9WeIzH
これ本家の開発者から言われたから自分の生まれの九州弁にしたって事だよね
流石に翻訳者は悪くないと思う
流石に翻訳者は悪くないと思う
69: 名無しさん ID:Sv3s2fqEM
語尾だけ変化させる程度のエセ方言でよかったな
80: 名無しさん ID:g7OGr86w0
福岡に数年間住んでたから慣れてる俺でも、ここまでしっかり字幕が訛ってると読みづらすぎるわ
キャラ付けのための軽い方言ならともかく、基本的に字幕は標準語一択やろ
キャラ付けのための軽い方言ならともかく、基本的に字幕は標準語一択やろ
82: 名無しさん ID:Aqkfivne0
開発元にかなりキツく訛りを入れて翻訳しろって言われたら誰だってそうするだろ。
やりゃわかるけど普通の労働者たちが巻き込まれて右往左往するだけで重要な会話なんてほぼしないからな。
やりゃわかるけど普通の労働者たちが巻き込まれて右往左往するだけで重要な会話なんてほぼしないからな。
88: 名無しさん ID:9cDv1BYA0
>>82
開発元が訛りと方言の違いを分かってなかったんじゃねーかな
その地方以外の人間がほぼ理解できねー単語になるのを許可するとは思えんのだが
開発元が訛りと方言の違いを分かってなかったんじゃねーかな
その地方以外の人間がほぼ理解できねー単語になるのを許可するとは思えんのだが
95: 名無しさん ID:0E1wt0JC0
別にいいと思うんだけど強すぎる訛りは意味がよくわからん
100: 名無しさん ID:qb2aSmuvd
面白そうだけどパッと理解できないレベルの訛りはあかんわなw
理解できなきゃ外国語と一緒
理解できなきゃ外国語と一緒
101: 名無しさん ID:SOc95zh4a
でも独特だし悪くないと思うんだがな?
標準語の字幕もありゃ良かったんじゃねとは思うがそうなるとみんな標準語字幕見ちゃうかw
標準語の字幕もありゃ良かったんじゃねとは思うがそうなるとみんな標準語字幕見ちゃうかw
103: 名無しさん ID:HLp1HNA20
これはこれで嫌いじゃない
ありだと思う
ありだと思う
110: 名無しさん ID:HLp1HNA20
直訳で文意が分かり難い訳が多いから、方言でもこっちの方が分かるし個性的で良いわ
120: 名無しさん ID:smloTwEI0
標準語話者には分からない って物語の設定なら良いけど
そう言うのでもないのか
そう言うのでもないのか
121: 名無しさん ID:WV6+wdHwr
標準語か方言かで
キャラクターの印象が大きく変わりそうだけど
ホラーゲーならキャラの多少のユーモアさの味付けは有り
キャラクターの印象が大きく変わりそうだけど
ホラーゲーならキャラの多少のユーモアさの味付けは有り
129: 名無しさん ID:ReY2oxDJ0
脇役の訛りを方言にするってのは結構ある手法な気がする
136: 名無しさん ID:uRMQWA0t0
誰得なんだこれ…
142: 名無しさん ID:kbsY+GGJ0
面白そうと感じてしまったw