「ゲームの翻訳にAIを使うのは職業差別。現地の人間の仕事を奪う気か」→45万いいね
1: 名無しさん ID:YSMvq/lS0
AIの文章は「人の心」がないから読んでもつまらないよな

おすすめ記事
2: 名無しさん ID:+PkKFFQt0
翻訳以外にNPCとの会話もAI導入すべき

 

3: 名無しさん ID:KPOeaz0E0
ソース出せ

 

6: 名無しさん ID:U80g1Ka30
既に機械翻訳レベルのゲームで遊んだことあるから問題ないわ

 

8: 名無しさん ID:R8VGERwgd
俺はAI翻訳で十分かも
MSハードはまともに翻訳しないこと多いから
次世代機に翻訳機能ぶっ込んでくれたら面白のにな

 

9: 名無しさん ID:LVD9gHL90
そもそも大手は自前で翻訳チーム持ってるだろうし
機械翻訳なんか使ってるカネ無い所がわざわざカネ使って翻訳家雇えるわけ無いし
意味のないスレ立てだな

 

11: 名無しさん ID:b/m5chwNd
>>9
自前で翻訳するのは現地の翻訳家の仕事を奪ってるよね
日本人が考えた英語じゃ感動はできないよ?

 

23: 名無しさん ID:LVD9gHL90
>>11
自前の翻訳チームの雇用奪う理由もない

 

42: 名無しさん ID:GeAnwwWl0
>>11
誰にとっての現地なの?
英語も地域差あるし翻訳者もその言語全ての方言とか網羅してるわけでもない

 

10: 名無しさん ID:2i6IdC6l0
少なくとも日本語に関しては翻訳家の仕事がなくなるレベルはまだまだ遠いわ

 

12: 名無しさん ID:vvriwT0o0
今後日本語ローカライズなんか減ってくだろ

 

14: 名無しさん ID:zxo6wPSF0

サンズとかも
オイラから 俺とかわたしとかに変わるのかもなaiだと、

最悪やんw

 

15: 名無しさん ID:4Sy7upCg0
差別かどうかは知らないけど翻訳機を使ったゲームって日本語に関しては糞になりすぎる
ひどいゲームだと全員がすべての場面で敬語とか

 

16: 名無しさん ID:uRcu55c+M
直訳された長文は読みづらすぎてダメだ
もう意訳できるレベルになったのか

 

18: 名無しさん ID:uRcu55c+M
敬語もそうだが人称がな
一人称も二人称も三人称も日本語は多過ぎて便利だけど訳すのが大変だ

 

19: 名無しさん ID:4Sy7upCg0
敬語で襲ってくる山賊とか嫌すぎる

 

30: 名無しさん ID:U9hZ/SwQ0
>>19
フリーザ思い出した

 

20: 名無しさん ID:XzmUBa0e0
産業革命が起こる度に仕事は減っていく

 

22: 名無しさん ID:DJhxqziqd
何処が差別なんだろうか、そもそもチェックする必要はあるから仕事が無くなる訳では無い

 

34: 名無しさん ID:UK0iX0ZS0
>>22
現状意味は通じるけど文章としてはまだまだな感じだからねえ
会社がDeepLと契約したから論文読むのに使ってるけどまだまだわからん感じな事が結構ある
昔から見れば大分直訳っぽくはなくなったけど

 

24: 名無しさん ID:rwuBmQpG0
向こうの翻訳は翻訳者の思想を優先するらしく意訳されまくっているとかなんとか
国内はそもそも翻訳されてない作品が多すぎる

 

25: 名無しさん ID:PQlXb87i0
便利なもんが出来てそれまでそれを担ってた誰かが仕事を失う、そんなもん人類の歴史だろうに…
目先のことしか見てないけどあんたの今の生活だって過去の多くの可哀想な失業者の上に成り立ってること理解してないのか

 

28: 名無しさん ID:fMSYcMaE0
つーか、小説なんかじゃもうプロの翻訳家も機械翻訳使っててそれと原文を見ながら日本語の文章を作ってるだろ
機械翻訳がAIに変わるだけじゃねーの
辞典とか学術書じゃねーなら翻訳家って外国語ができるだけじゃやってけない、自前の文章力が大事な仕事なんだぞ

 

32: 名無しさん ID:RkfgswEV0
ただでやってくれるならなんぼでも頼むが
合ってるかどうかAI翻訳で確認する作業が増えるな

 

58: 名無しさん ID:vvEAiJL10
翻訳は自動変換だけじゃどうにもらならない翻訳者のセンスや技術部分もあるからなぁ
映像に対する吹き替えか字幕かでも原作側の意図を察したりワザと違う文にする必要もあるし

 

63: 名無しさん ID:1t/WWfGC0
変なバイアスかけた翻訳されるよりよほどマシ

 

65: 名無しさん ID:rhQ2tc6/0
翻訳ってのは文字を訳す行為ではないし、そこを勘違いしてると無茶苦茶痛い目を見るぞ
特に漫画とかゲームって固有名詞も多いんだし

 

68: 名無しさん ID:dY0MPJO+0
>>65
なんか機械(AI)翻訳をそのままポン出ししてくる想定みたいだけど、金のある会社ならそこは当然人間がチェックして修正するだろ
チェックする人間を雇えないような零細なら、そもそも翻訳する人間も雇えないんだから同じことだし

 

83: 名無しさん ID:+CndHF080
>>68
文脈を読んで独自の世界を作り上げるのが翻訳であって、機械翻訳からの「手直し」じゃダメだろ
だから「翻案権」ってのがあるんだぞ
翻訳ってのは個性が出るというかぶっちゃけ二次創作に近いという証明みたいなものなんだし

 

86: 名無しさん ID:MHhzzA+y0
>>83
その「独自の世界」を構築出来る優秀な翻訳者を雇うコストが回収できるような大作なら、もちろんそれでいいんだろうけどさ
でも現実は「三流翻訳者を安く雇って、その翻訳者の愚にもつかない政治信念に汚染されるリスクを背負う」か、「翻訳を諦める」かの2択しか選べないようなゲームがほとんどだ
だったら「機械を使って無味乾燥だけど安く早く翻訳する」って選択肢も十分アリでしょう
ゲームじゃ無いけど漫画分野なんて「公式翻訳は下らない改変がされてる上に仕事が遅い」って理由で、より原作に忠実で仕事の早い野良翻訳の海賊版に人が流れてるって話もあるし

 

91: 名無しさん ID:+CndHF080
>>86
三流翻訳者に任せたら海外で売れなくなるだけだよ

 

94: 名無しさん ID:MHhzzA+y0
>>91
マトモな翻訳者雇えるならみんなそうするって
でも諸々の条件で実際には無理だから、クソ翻訳者に任せるくらいならAIの方が安いし早いからそっちにしよう、って話でしょ

 

96: 名無しさん ID:rHJkSEx40
>>94
グーグル翻訳で事足りると思ってるのならバカ

 

97: 名無しさん ID:e69+u7UhH
>>96
AI翻訳を人間が手直しした方が、クソ翻訳者に任せるよりマシだと判断されたんだろ

 

101: 名無しさん ID:4JJGkBkz0
>>97
AIはもっとおかしくなるんだわ
海外メーカーが日本語訳をするとおかしくなったりするでしょ
タイトル画面で PRESS A と書かれてるのを「Aボタンを押す」と訳されてたりとかよく見るけど、アレなんかがまさに翻訳を理解していないパターン
機械翻訳とかAI翻訳だと「日本人は英語がわからない訳ではなく単語はわかる」「和製英語というのがある」
「雰囲気で英語とかドイツ語とかを使いたがる」という「文化」を知らないからこういう事が起きる

 

72: 名無しさん ID:7s5Nb1pw0
次世代はNPCが普通に会話するだろうけど
翻訳家じゃ対応できなくね

 

79: 名無しさん ID:T6i9qrO40
翻訳家もAIを使って、AI単体よりもよりよい品質の翻訳を短期間で出せるようにしないと未来はないな
それでもAIがより進化して十分な品質の翻訳が出るまでのことだが

 

82: 名無しさん ID:Vz6r1uXQ0
映画なんかと違ってゲームはノンリニアだから
AIにとって文脈捉えるの難しそうな気はする

 

85: 名無しさん ID:wfD7cXva0
AIの話題が出てみんなが凄い凄い騒ぐたびにガッカリすんだけど「まだこの程度なのか・・・」って
みんなほんとに凄いと思ってる?

 

87: 名無しさん ID:Ug7jriHc0
どれだけAIが進歩しても100%イメージ通りの絵を描くにはやはり自分で描くしかない
結局AIに任せるのは他人に任せるのと同じことだからな

 

88: 名無しさん ID:YR1NzPtvr
今のAIそこまで賢くないでしょ
AIで大雑把に翻訳するのは省力化としてアリじゃん
そこから雰囲気に合わせて意訳したりするのが人間の仕事では?

 

98: 名無しさん ID:K1dKnCYU0
NPC1人1人が人格を持っていて、自由にテキスト入力した内容にリアルタイムで返事をするようになったら面白いかもな
そうなったらボッチでも気の合うNPCとパーティを組んで冒険に出れたりするわけだ

 

引用元: https://krsw.5ch.net/test/read.cgi/ghard/1715164347/

おすすめ記事
おすすめ記事2

Twitterでフォローしよう